영어2014. 5. 18. 21:36

최근 스포츠 뉴스를 보면서 DL이라는 약자가 눈에 띄였습니다.

 

MLB.com “류현진, DL 끝나도 로스터 포함 안 될 수도”

 

Ryu Hyun Jin DL

                               (동아닷컴)

 

 

발목 부상 텍사스 추신수, DL 오를까?

 

Texas Choo Shin Soo DL

(스포츠조선)

 

 

 

 

스포츠 뉴스에 관심이 생긴지 얼마 안돼 생소한 표현이었습니다.

찾아보니 DL은 Disabled List의 약자로 야구에서 부상자 명단을 뜻하네요.

따라서 on the DL이라고 하면 "부상자 명단에 오르다"라는 뜻이 되겠네요.

 

그런데 DL은 다른 약자로도 사용됩니다.

바로 on the DL이라는 표현에서 Down Low라는 뜻으로 쓰이지요.

on the down low란 구어체로 '비밀로,' '비밀리,' '몰래'란 뜻입니다.

 

그러나 인터넷에서 검색해본 결과 on the DL은 또 다른 뜻이 있더군요.

바로 속어로 커밍아웃을 하지 않고 자신을 이성애자라고 밝히는 아프리카계 미국인 남자를 뜻한답니다.

on the DL이 비밀이라는 뜻에서 유래된 표현이겠지요.

 

세 표현 모두 실생활에서 많이 사용되는 표현이니 주의해서 사용해야겠네요.

혼동하면 안 될듯 싶어요;;;

 

 

 

Bonny K.

 

 

'영어' 카테고리의 다른 글

[단어]Use the landline.  (0) 2014.05.27
[숙어] We're burning daylight, ladies.  (0) 2014.05.26
I just got sidetracked.  (0) 2014.05.18
A little white lie.  (0) 2014.05.17
Our ace in the hole.  (0) 2014.05.16
Posted by 알 수 없는 사용자